注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

泉水的博客

学习的平台

 
 
 

日志

 
 

【翻译闲淡】易误译的句型结构:no more …… than ……  

2015-11-23 19:18:01|  分类: 英语阅读 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【翻译闲淡】容易误译的句型结构(1) - 佳中 - 佳中Blog

 【翻译闲淡】       

 易误译的句型结构:no more …… than …… 

  佳中



        

       In tomorrow’s theater of war, close combat is no more likely to result in mass 

casualties than any other form engagement.


                                    【翻译闲淡】容易误译的句型结构(1) - 佳中 - 佳中Blog

 
【误译】  在明天的战争舞台上,近距离作战不再会比其它的交战形式更能够导致大量伤亡。

【正译】 在明天的战争舞台,近距离作战与其它的交战形式一样都不会造成大量伤亡。

【说明】 是一特殊句型结构,意思是“正如……不……一样,

         ……也不……”,表示前后两者意义上都是否定。

    1In my opinion, your explanation is no more convincing than the one Jack gave us.

            依我看来,你的解释和杰克的解释一样都不能令人信服。

           (不要译成:依我看来,你的解释不如和杰克的解释令人信服。)

        2With so much investment in the U.S., China can no more tolerate a servere economic

               implosion than the United States can.

               中国在美国有这么多投资,因此中国与美国一样都不能容忍美国经济严重崩毁。

       (不要译成:中国在美国有这么多投资,因此中国并不美国更能容忍美国经济  

               严重崩毁。

  

                                                                                                【翻译闲淡】易误译的句型结构:no more …… than …… - 佳中 - 佳中Blog 

  评论这张
 
阅读(14)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017