注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

泉水的博客

学习的平台

 
 
 

日志

 
 

找准文言翻译题的采分点  

2017-07-24 20:10:51|  分类: 文言文 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

找准文言翻译题的采分点

语文报社 2017-07-03 10:31

解答文言翻译题,关键在于找准采分点。命题者在设置参考答案时,往往提供采分点作为评分依据;而不少评卷老师也往往只根据采分点的翻译来评分,因此,强化采分点意识,成为考生解答文言翻译题的一大关键。

怎样找准采分点呢?大致来说,可从以下角度寻找。

找准文言翻译题的采分点

一、从通假字的角度。在翻译文言文时,如果按照某字的一般意义翻译不通,就应该思考该字是不是通假字。而要找出其“通假”的是何字,则大多需要从该字的同音字或形近字上去考虑。比如:

贷公钱数十万劳军,没后,亲吏鬻器玩以偿。

如果把句中的“没”字译为“没有”,则“没后”在原文中就讲不通。从“没”的同音字方面思索,可找出“殁”(“死”的意思),将“没后”翻译为“死后”就讲通了。这个“没”就是命题者设置的一个采分点。

二、从句子中的双音节词的角度。一般来说,试题中若有这种双音节词,大多是采分点,因为它极有可能是古今异义词或是古代的两个单音节词。

良淳见国定慷慨大言,意其可用也,请于朝,留戍安吉。

句中的“慷慨”是一个现在还使用的双音节词。若按现在的意思翻译就绝对错误,因为这是个古今异义词,在这里是“情绪激昂”的意思。

找准文言翻译题的采分点

三、从词类活用现象的角度。当翻译句子中出现同现代说法不同的现象时,要正确分析其是否有词类活用现象。

例如:吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。

句中的“帝中国”是现代汉语中没有的说法。名词“帝”和名词“中国”连用,应考虑到第一个名词是不是活用为动词。故而将“帝中国”翻译为“在中国(即中原)当皇帝”,全句就讲通了。

四、从特殊句式(包括固定句式)的角度。

例如:出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。

句中的“誓于神”和“不以一钱自污”都是倒装句式,也都是命题者设置的采分点。翻译倒装句时,要注意将被倒装的成分重新还原,比如将“誓于神”翻译为“在神面前发誓”,将“不以一钱自污”翻译为“不因为一点钱而玷污自己”。

一般来说,翻译文言句子,若能从以上四个角度注意观察文言句子,大多能比较准确地找出采分点,从而获得高分。

来源:语文报高考版

  评论这张
 
阅读(3)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017